|
13ページ中 1ページ目を表示しています
(1~10件)
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| Norwegian Wood
Haruki Murakami
¥ 1,198(税込)
¥ 1,512(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:105位
カスタマーレビュー数:15
【くちコミ情報】
孤独…喪失
この気持ち、どう表現しよう こんなにも澄んだ作品はない気がする。 しとしと雨の降る中、タバコとウィスキーを傾けながら読む。 ときどき空を見上げて、何かを思い出して… 一人で本を読んでいるだけなのに、こんなにも世界は広い。 「喪失」は失うことではなく、与えられることなのかなあ
Sorry I arrived late...
I have lived in Japan fo nea ly a decade, du ing which time I have ead dozens of ooks ON Japan ut ve y little Japanese Lite atu e. The main eason was that having encounte ed many incidents of shoddy t anslation I was waiting to ead Japanese Lite atu e in Japanese. Unknowing of this wish, my gi lf iend kindly sent me this Vintage edition t anslated y Jay Ru in and as oth a 'cou tesy' to he and a way to unde stand he ette I decided to give it a ead. What I could not have imagined soon ecame c ystal clea , fi stly the t anslation is EXCELLENT, Ru in has done an outstanding jo , and secondly, Mu akami, as sto y telle of the fi st deg ee. Su e, this simple na ative is neithe o iginal o outstanding st uctu ally, ut it is in othe nume ous ega ds. Mu akami's st ength as a sto y-telle is his a ility to suck you in and hold you the e - f ont ow seats all the way. As the plot un avels efo e you eyes you feel you know these cha acte s he has d awn, that you know them fa eyond the su face of which you have een told, that you know thei inne co e and thei deepest hopes and fea s. Because the w iting is not unnecessa ily uncomplicated, the pages just ace y and this fluidity means you can finish this in th ee good sittings. All this leaves you feeling with a st ange sense, of actually having know these cha acte s - who could fo get the lasting images of Sto m-t oope , Mido i et al., and in the end, a sense of loss when the final page comes a ound. All in all, an excellent novel and one wo th eading whethe you have an inte est in Japan o not - actually that's an inte esting dispa ity wo th highlighting, the fact that people often ead 'Asian' lite atu e ecause they have an inte est in Asia, ut seldom ead Ame ican Lite atu e ecause the have an inte est in Ame ica... Finally as an addendum, it should e pointed out that the late '60s ackd op that this is 'supposedly' set against, is no mo e than a piece of cloth hung f om the ceiling to o scu e the mess ehind - this eads as a solute contempo a y lite atu e and with the exception of the odd 'Peace' o 'Right-on' it has no visi le setting, no leaves no pa ticula afte -taste.
Review
文体の格調の高さ、内容の重みや厚さといったことを求める人には評価されない作品だと思います。ただ単にストーリー展開の楽しさを求める人には絶賛されるでしょう。あまり深く考えないで読めば、かなり楽しめる作品です。 私はまた非常に読むことを推薦する--The Fates y Tino Geo giou
原作の雰囲気は出てるんじゃないでしょうか?
"Death exists, not as the opposite ut as a pa t of life." 1987年の村上春樹著「ノルウェイの森」のJay Ru inの英訳バージョン。 原著は、僕が高校生の頃、初めて読んだ純文学であり、洋書は僕が初めて読んだペーパーバックになった。それだけ記念の一冊。 他のレビュアーを見ると意見は割れているけど、英訳バージョンでも、村上氏の軽い文体も、胸が熱くなる独語感も、雰囲気は出てるんじゃないかと思う。 一部、単語のレベルが高くて読みこなせない部分があったけど、またいつかもう一度、この本を手に取りたい思う。その時には、ちゃんと読みこなしたい。
せつない究極の片想い。
「ノルウエイの森」は初めて読みましたがこんなに悲しい片想いだとは思いませんでした。物語は主人公Watana eの親友でありNaokoの恋人Kizukiが突然自殺したことにより心のよりどころを失った2人が毎週日曜日に会い目的も無く都会をさまよい歩く所から始まります。そんなある日精神状態が不安定になってNaokoが泣き止まなくなりWatana eが慰めようとしたことがきっかけで物語は新たな展開となっていく。テーマは愛というより生と死という感じがしました。Mental illnessで療養所生活を余儀なくされた愛する人への切々とした想いやごく普通の日常が20才の青年のみずみずしい感覚を通して生き生きと描かれています。Jay Ru inの名訳がHa ukiの世界をいっそう引き立たせています。英文は中級ぐらいでしょうかページ数は多いですが読みやすかったです。
|
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| Kafka on the Shore
Haruki Murakami
¥ 1,198(税込)
¥ 1,512(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:1611位
カスタマーレビュー数:15
【Book Description】
村上春樹の『Kafka on the Shore』(原題『海辺のカフカ』)は『The Wind-Up Bird Chronicle』(原題『ねじまき鳥クロニクル』)と同様、どの点をとっても、壮大で無限な広がりを感じさせる小説だ。『ねじまき鳥』が、並々ならぬ意欲作で完成度の高い作品として世界中で絶賛され、その人気がいまだ衰えることをしらないことを考えると、この小説も長く読み続けられていくことになるだろう。 この優れた新作小説も過去の作品と同じく、驚異的な拡張性と、読者を仰天させ、楽しませ、魅了する力をもっている。メタフィジカルな現実を描いたこの力作を動かすのは、2人の人物だ。1人は10代の少年、田村カフカ。彼は、オイディプス王と同じ恐ろしい予言(父親を殺し、母親と交わるだろうというもの)から逃れ、長い間行方の分からない母と姉を探すために家を出る。もう1人は、戦時中の苦悩から立ち直ることのできないナカタという頭の弱い老人。日常生活の基本的な営みさえ理解することができない彼は、理由も分からないまま、カフカの方に引き寄せられていく。2人の長い冒険は、読者にとっても当事者たちにとっても謎めいているが、生き生きとした共演者たちと夢のような出来事により、一貫して中味の濃いものになっている。たとえば、猫と人間の会話、ヘーゲルの言葉を引用する売春女を雇っている亡霊のような客引き、森をさまよう第2次世界大戦のころままの兵士、空から降ってくる魚の雨。犠牲者、加害者ともにその正体が謎に包まれている殺人事件。これについては、その他諸々のことがらと同様、最後に答えが見えてくる。カフカとナカタさんの絡みあった運命はしだいに明らかにされていき、1人は完全に自分の宿命から脱出し、もう1人は自力で新たなスタートを切ることになる。 大傑作『Kafka on the Shore』は、世界が誇る真に偉大な作家のひとりである村上春樹の力量が、最高に発揮されている小説だ。
【くちコミ情報】
kafkaだねぇ…
英語は読みやすく、長さもはまるのにちょうどいい。 読み終えるのにえらい時間かかったのでどっぷりカフカの世界にはまることができました。 シュールだねー 不思議だねー でも魅了される作品 読み終わってしばらくして、知り合いと酒飲みながら「カフカだねぇ」と笑い合ったのが印象的でした。 こころにずっと残る作品
一皮剥けた村上春樹。
先ず、相変わらずFhilip Ga ielの英訳が良い。もともと村上春樹自身が英語に堪能と云うこともあり、その執筆過程に言語学的な英語の影響が在ることを考えて猶、彼の翻訳は美しい。「Hea the Wind Song」の悪訳とは対照的である。 さて、本作品。村上春樹の専売特許「年上の女性」・「近親相姦」・「上流階級の青少年の未成熟」といつもの調子ではあるが、主人公の年齢がいつもより低いこともあり、その精神的成熟の度合いが低い。その為にその成長過程にページが割かれていることに村上自身の作家としての成熟を、自分は見ている。また、珍しく魅力的な男性キャラクターが複数出てきており、これも彼の作品に於いては特筆に値する。 「No wegian Wood」以来の、彼の日本の梅雨のような叙情的作風が、この作品によって一転している。著者にとってのターニング・ポイントが本作品であることは間違いないだろう。
Excellent
This was given to me as a p esent f om a fo me student. A fine gift! I'm looking fo wa d to eading this in Japanese ecause I'm inte ested to see how it feels in the native language. The sto y follows two st ange s whose lives a e st ongly inte woven. The oy uns away f om home and the old man sea ches fo him. Simple enough, ut the pai of them a e damaged. In the end they a e fixed. The ook seems to point one way and then finally leaves ce tain things just up in the ai , ut focuses so st ongly on the cha acte s that you don't mind the magic left alone. May e too many ooks play a ound with setting details and don't make us ca e enough a out the cha acte s. A satisfying ead with plenty of shocks along the way.
ディープな村上ファンではないのですが、海辺のカフカは面白かったです!
海辺のカフカは、村上春樹の中でも、特に面白く感じました! コミカルな面も多く、誰に勧めても面白いと言ってくれました。 わたしもとても気に入ったので、 英語と日本語と両方とも何度も読み返して楽しみましたが、、、 なんだか、英語の方が楽しく感じてしまいました! たぶん英語の方が、スピード感があるような気がしたんですが、、、 野良猫と話しが出来るおじさんとかが出てくるんです!すごい! 村上春樹のファンじゃないかたにもおすすめです! 英語版も読みやすいと思います!おすすめです!
英語の方が面白く感じてしまいました、、、
海辺のカフカは、村上春樹の中でも、特に面白く感じました! コミカルな面も多く、誰に勧めても面白いと言ってくれました。 わたしもとても気に入ったので、 英語と日本語と両方とも何度も読み返して楽しみましたが、、、 なんだか、英語の方が楽しく感じてしまいました! たぶん英語の方が、スピード感があるような気がしたんですが、、、 ともかく、海辺のカフカはとても面白いです! 野良猫と話しが出来るおじさんとかが出てくるんですよ!! 村上春樹のファンじゃないかたにもおすすめです! 英語版も読みやすいと思います!おすすめです!
|
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| Murakami Diary 2009 (Diary)
Haruki Murakami
¥ 1,275(税込)
¥ 1,729(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:7位
カスタマーレビュー数:6
【くちコミ情報】
お洒落だなぁ*
ジャズ喫茶を経営してる…しかも村上春樹さん! モノクロ写真やジャズのレトロな感じが好きな人はおすすめできますね。 大きさは文庫本・重さはDSくらいです。 とてもお洒落で月の満ち欠け、紅葉、黒猫が歩いている様子… 一番驚いたのは線かと思ったら電線にとまっているカラスの流れを描いたページでした。 自分は日記には狭いのでプリクラはって一言添えたり、写真を小さく貼ったり、何も書いてないページには一人旅行の時の駅のスタンプを記念に押したり大活躍間違いなさそうです。 いい買い物をしました(^-^)
素敵な手帳
これは村上春樹さんの作品のひとつとは言えるかも。手帳というと、非常に美しいです。村上さんの小説の雰囲気を持っている。もし日本語版があればもっと良いと思います。しかし、Dia yとして、書き込むのことがちょっと難しいと思った。
村上のセンスのありか
村上春樹監修の手帳とでも言うべきか。 手帳というと 使う人の好みと個性が色濃く出る小物だ。そんな「各人の主張」アイテムにさりげなく挑戦した村上春樹のセンスの良さが光る手帳である。村上春樹というと 最近の10年間は 「物語性の強いノーベル賞候補の作家」である面が強いが そもそもは ジャズ喫茶店を経営していた都会のセンスに溢れた方であったことは重要な歴史でもあるのだ。そんな洒落心が こういう作品を作りだしているのだと思う。これは村上春樹という稀有の文学者を理解するにおいて 見逃してはいけない資質なのだと思う。 こういう手帳を日常使い出来るかどうかは別として 持っていて気持ちが良い一冊だ。
ずしりと重い
小さな日記帳だけれども、ずしりと重たいのだ。鉛筆ではおよそ書きにくいだろうと思われるほど上質の紙で作られているのだ。 英吉利で作られたこの日記帳は、日本の祝日を網羅し、そしてその解説までもが載せられている。随所にちりばめられた日本語もアートにさえ感じられるのだ。 来年が来る前にスケジュール帳となってしまうのではないか? そんな風に感じられる日記帳なのだ。
表紙が自分の名前・・・
デザインは村上さんのことだから秀逸だと思います、 だけど、表紙は全てMURAKAMI'Sではなく、TANAKA'S など使う人の名前が印字されるとうれしいです。 TANAKAの部分は、「空白」で手書きできる物でもいいかな。 あくまでも村上さん監修ということで、表に出すぎず という物が、できると私は買うと思いますが・・・
|
|
|
| 
【関連のオススメ商品】
| What I Talk About When I Talk About Running
Haruki Murakami
Philip Gabriel
(翻訳)
¥ 1,560(税込)
¥ 1,637(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:4215位
|
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| The Wind-up Bird Chronicle
Haruki Murakami
¥ 1,198(税込)
¥ 1,512(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:5227位
カスタマーレビュー数:13
【くちコミ情報】
ふしぎ
初村上春樹だったが不思議な世界観でした。 英語は読みやすく、長さもちょうどいい(えらい時間かかったが飽きなかった) なんていうんだろう、この感じ これが村上春樹の魅力なんだろうか おれもおんなじようにこもりたいわーとかちょっと思った。 原作でよんだら、また感想もかわるのだろうか…
現代日本文学の至宝
期待感のない小説だ。ノーベル賞をとっても驚きはしないからだ。また読みおえた人を不幸にする小説だ。これよりよいものにめぐりあうことは今後そうないと思えるからだ。それ以外けなしようがないほどの大傑作。これ一冊で村上春樹の偉大さが十分わかる。 奇妙な鳥の声に気づくと間もなく愛猫が姿を消す。主人公岡田トオルの平凡な日常は徐々に変貌し、ついに妻クミコまで謎の失踪をとげる。何かが狂ってしまったなら、もとに戻すしかない。ねじまき鳥の声が止まると、岡田トオルの静かな戦いが始まった。行く手を阻むは綿谷ノボルほかに象徴される悪。時空をこえ世界を支配する強大な敵だ。普通人、岡田トオルは、はたして勝てるか。だが魂の彷徨を続けるなか、彼は様々な人々にめぐりあい、学び、力をつけていく。登場人物、エピソードはそれぞれが深い洞察に満ちたメタファーだ。複雑なこの世のすべてが記されているといっていい。さまざまに読みとけるだろうし、それ自体また楽しい。この本の魅力を語るだけで分厚い本が書けるだろうし、事実、出版されている。 一見シュールで難解だが、愛するものを奪還すべく悪と戦うシンプルさが核。古典的で普遍的なテーマを追求した清々しい物語だ。多くの読者をひきつけてやまないゆえんだろう。意味不明だがとにかくこの話が好きという人が多いのは、頭ではなく魂で読む優れた読者をそれだけとりこにしているあかしだ。 物語同様、簡潔な文章は、澄明で流麗。だから読みやすい。これからもより多くの人に愛されることを願う。著者監修で再編集された英語版。物語の流れがよくなり、テーマがさらに明確になった。
不思議な迷路を歩いていくようなストーリー
不思議なストーリーで、どこへ連れて行かれるか分からない、迷路のような本で、本当に楽しく読みました。 現実と非現実が重なって、不思議な感覚を味わうことができました。 実は私は、村上春樹の日本語が苦手なのです。私は、日本人の作家の場合に、リズムが合わない人が時々います。三島由紀夫や村上春樹がそうです。 面白いことに、彼らの本を英語で読むと、とても読みやすいのです。 英語を学ぶ生徒にも、村上春樹の英語訳を薦めることが多いです。内容がしっかりしていて、読みやすいという面では、これほど、英語の学習に適した本は多くないでしょう。 それから、村上春樹を読んでおくことは、外国人とつき合うときには役に立ちます。日本文化に関心を持つ人の多くは村上春樹を読んでいます。
"Thank you. Mr Wind-up Bird"
内容について、何も付け足して言うことはありません。 ただただ面白いです。読者のイマジネーションに身をゆだねる様な筆致は、 やっぱりHARUKIですね。 英語的には、「ノルウェイの森」よりワンランク難易度が高いかも知れません。 場所や時間に広がりがある分、初めての単語がたくさんありました。 概ね30万語はあるでしょう。この量を読みこなすと、なんだかちょっと英語に 自信がつきますね。飽きさせずに読ませる作品としての質の高さに感謝です。
Excellent translation
I eally enjoyed eading this novel oth in the o iginal and in English t anslation. The t anslato , P of. Ru in, has done an excellent jo , although “the t anslation is tighte and cleane than the o iginal” as he has acknowledged in “Ha uki Mu akami and the Music of Wo ds”. Conside ing the fact that t anslation is an inte p etive a t, it seems to me that his t anslation leaves nothing to e desi ed. P of. Ru in has succeeded in giving the eade the eal th ill of eading Mu akami wo ld. In the cou se of eading the sto y, you will encounte a num e of “enigmas,” which a e an int insic pa t of Mu akami’s oeuv e. Those pa ts will emind you of the int iguing sto ies y Kafka. It is not su p ising that Mu akami eceived the F anz Kafka P ize.
|
|
|
| 
【関連のオススメ商品】
| After Dark (Vintage International)
Haruki Murakami
Jay Rubin
(翻訳)
¥ 1,406(税込)
¥ 1,631(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:14011位
【Book Description】
真夜中から夜明けについての時間帯、東京を舞台に出会いを描いた短くてしゃれた小説。どこをとっても村上春樹の傑作『The Wind-Up Bird Chronicle』(邦題『ねじまき鳥クロニクル』)や『Kafka on the Shore』(邦題『海辺のカフカ』)にひけをとらない吸引力がある。 軸となるのは2人の姉妹、眠り続けるファッション・モデルのエリと、平凡なデニーズで1人、読書をしている若い学生のマリだ。マリはすぐに自分とはかけ離れた世界に暮らす人々の元へ導かれることになる。以前に会ったことがあると主張するジャズ・トロンボーン奏者、そしてラブホテルのたくましい女経営者と従業員、ビジネスマンにひどい暴力を振るわれた中国人売春婦。この“夜の住民たち”はそれぞれの秘密に悩まされており、異なる環境でそれぞれ孤独に過ごすよりも、みなで集まり心強さを感じる必要がある。じきにエリが眠り続ける謎は、犯罪行為で堕落したビジネスマンにつながっており、彼はエリを救うかあるいは破滅させるかだと明らかになっていく。 『After Dark』は思わず引きこまれる人間ドラマからメタファーの多い思考へと移行し、時間と空間そして記憶と予想を取り込み、シームレスな人間の摂理への探索、そして自己表現と感情移入、さらには観察力の力と思いやりや愛の限界との相互作用を織りなしていく。村上らしいユーモア、心理学的な洞察、精神と倫理の描写が本書では見事な調和を見せて洗練されたものとなっている。
|
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| Dance, Dance, Dance
Haruki Murakami
¥ 1,198(税込)
¥ 1,512(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:6409位
カスタマーレビュー数:6
【くちコミ情報】
肝心なところを飛ばしすぎている
全体としての訳しかたなどに不満はなく、いい感じに訳せているとは思う。 けれど、例えば冒頭の「月に戻りなさい、君」という女性との話や、ハワイでユキが雷を怖がって部屋にくる(そして仲直りする)シーンなど、大切な部分をいくつも訳さず飛ばしてしまっている。 最初にコレに気付いた時は、本の落丁かと思ってページ数を確認したぐらいだ。 数行程度の飛ばしならまだしも、シーンまるごと抜けている訳は、どう考えても訳として不完全だと思う。 なので、全体として悪くないので星は1つ多い2つ。正直、あまりオススメではない。
If Raymond Chandler had lived long enough to see Blade Runne
タイトルはこの本の表紙に書いてあるキャッチコピーです。 以下のように続きます「he might have w itten something like Dance Dance Dance」 この傑作コピーを読んで思わず手に取りました。 日本語のオリジナルを読んだのは10年以上も前でしょうか。失踪した恋人、再会した元同級生との友情、エキセントリックで裕福な家族との交流、そして人々の死。再読に耐える面白さです。 ハードボイルドな村上春樹をどうぞ。 p ちなみに描かれている風俗が容易にイメージできるので、英語で読んでもSFなどと比べてだいぶ読みやすいと思います。
わくわく! そして表紙が最高
村上作品の中でも一番好きなものだっただけに、カルカッタの書店で英訳版を見つけた時は小躍りしました。読んで見て・・・、最初に日本語で読んだ時の自分自身の時代背景まで蘇って来てもっと嬉しくなってしまいました。これが私が村上春樹の英訳版を貪るように読み始めたきっかけと言ってもいいでしょう。村上さんは一粒で二度美味しいのです(中国語訳も出ていて、それも凄いから、三度美味しい、と言うべきかな)。訳者のことは全然気になりませんでした。十分のレベルに達しているのだと思います。 表紙の「羊男」が最高。
アルフレッド最高
アルフレッドの翻訳はいわゆる直訳ではありません。平気で回りくどい表現は2,3行とばします。英語の表現も多少わかりにくいところもありますが、日本語で読んだ後でここはこのような場面だったかなと思い起こしながら流れに乗ると自然と理解できます。 p ジェイルービンの逐語訳も悪くないですが、彼の英訳作品(ねじまき鳥、ノルウェイの森等)を読んだ後にこのアルフレッド訳を読むと英語が英語としてずばっと心に刺さります。原作者が書いている内にぼやかした焦点をアルフレッドは混ぜ物なしにぶつけます。翻訳者であると同時に最高の解釈者であり批評家でもある彼の文章は日本語で村上作品を読みなおす際に新たな視点を付与してくれることは間違いありません。そこには作品への愛情がある。素晴ら㡊-!い!!
アルフレッド最高
アルフレッドの翻訳はいわゆる直訳ではありません。平気で回りくどい表現は2、3行とばします。英語の表現も多少わかりにくいところもありますが、日本語で読んだ後でここはこのような場面だったかなと思い起こしながら流れに乗ると自然と理解できます。 p ジェイルービンの逐語訳も悪くないですが、彼の英訳作品(ねじまき鳥、ノルウェイの森等)を読んだ後にこのアルフレッド訳を読むと英語が英語としてずばっと心に刺さります。原作者が書いている内にぼやかした焦点をアルフレッドは混ぜ物なしにぶつけます。翻訳者であると同時に最高の解釈者であり批評家でもある彼の文章は日本語で村上作品を読みなおす際に新たな視点を付与してくれることは間違いありません。そこには作品への愛情がある。素晴らしい!
|
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| South of the Border, West of the Sun
Haruki Murakami
¥ 1,198(税込)
¥ 1,512(税込)
通常9~13日以内に発送
ジャンル内ランキング:9510位
カスタマーレビュー数:6
【くちコミ情報】
何度も文字の間の空間を味わいたい作品
恥ずかしながら、満足がいくまで読みきるのに3年の歳月を要した。 日本語版「国境の南、太陽の西」は、今まで何度も読み返しているので、本編もほとんど辞書なしでも読みこなすことはできる。 ただ、英文になったことで、イメージの膨らませ方に時間が掛かった。そして、言語の差はあるが、やはり同じ世界観であるという結論にたどり着いた。 満足がいくまで読みきることができる翻訳。納得がいった。 ただ、表紙絵が気持ち悪い、★ひとつ減。
英語で書かれた東京のバーが素敵。
日本語では「島本さん」なのが、shimamoto、になっているところが唯一感じた違いでしょうか。後は何の違和感もなく、全くの村上ワールドを追体験です。彼の文章、作品のあの「感じ」が、英文を通じても余すことなく読者の胸に伝わって来るように思います。 p 主人公の経営するバーの静謐な雰囲気。日本人には間違いなくそう感じられると思うのですが、これが他の英語圏の人にはどのように感じられるのか、物凄く興味があります。
mer folk
Many ame ican news w ite we e full of the usual simplistic acclaim fo Ha uki Mu akami. I had no p o lem with what they showed newsy, ut the w iting was white lie and me et icious anti septic acclamaion. “Childhood love lost ”....This wo d is good fo nothing. Meaningful elationship is like nosh. Nostalgie de la oune's nostalgist melt into you memo y element. Cuz o sessionist make an idol of toots.
Two stars is enough for this
I pe sonally give his wo ks c edit fo thei sto ies. And eve y time I ead his novel that I've neve ead efo e I am moved in a ig way when I get th ough it. This ook was not. I found the e we e few d astic changes and tea je ke pa ts in it. Not so inte esting as the othe wo ks of his. I didn't dayd eam a out how Hajime would e leading his life eve afte the sto y na ated in the ook. I usually can't help doing that when I finish eading his famous wo ks. That's why I give only two sta s to this.
ゴーストストーリー
The Ha vill P ess版のペーパーバックは表紙が変な日本像に侵されていないので他の作品を買うときなどもこの版がお薦めです。第二言語で書物を読むと文体から登場人物のキャラクターを読みとることが難しくなるので、僕の場合日本語で読んでいるときに鼻についた主人公ハジメの一人っ子特有の身勝手さが消えてすいすい物語を読めました。単純に物語を読むならば過去からのゴーストが実在化して甘美で怖ろしい誘いを受けるけれど妻の「それはあなただけではない」という言葉で現実に帰ってくるのかなぁ、、、というようなええ具合の話です。これから初めて読むのに英語からという方にはネタバラシまがいのことをしてしまいましたが、短いしガブリヨリさんの訳は分かり易いし物語もタイトでスリムでエクセレントで最後の数ページはグッとくるしいうことなしですよ。
|
|
|
| 
【関連のオススメ商品】
| What I Talk About When I Talk About Running: A Memoir
Haruki Murakami
Ray Porter
(ナレーション)
Philip Gabriel
(翻訳)
¥ 2,011(税込)
¥ 2,171(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:4861位
|
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Haruki Murakami
¥ 1,198(税込)
¥ 1,512(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:14202位
カスタマーレビュー数:6
【くちコミ情報】
英語的には、少々がんばらないと
ノルウェイの森→ねじまき鳥クロニクル→本書と、英語版を読み進んで来ましたが、今回が一番Ha d- oiledでした。特に最初の導入部の40ページ、老博士による解説部分がやや難解でした。英語で抽象的、形而上的とでも言うんでしょうか、漠然とした表現を、的確に読みこなすのは、やっぱり難しいのは確かですね。でも、HARUKI。作品のコンセプトをいったん掴めば、細部の表現にこだわらなくても魅惑的なストーリーを楽しめます。 ・・gaze at the sky ・・ そして世界の終わりを待ちながら読みたい一作かも知れませんね。高卒レベルより少々高い英語力がいるでしょう。
こういう春樹もあり。
この作品は私が初めて読んだ村上春樹の本で、10回以上読み返した物語です。 今まで大人になって読んだ本でそこまで読み返した本というのは、そう多くはありません。 他の作品も今はほとんど読んではいますが、最初にこの物語を読んだ時の感激(おおげさですが)は忘れられず、今でも読み返すほど大好きな本なので、是非英語翻訳版も読んでみたいと思い、購入しました。最初、あまり村上さんのことを知らなかった時に、「この人の文章は英語にしても読みやすそうだなぁ」と思ったのを覚えています。 実際読んでみると、割と思っていた通りの文体で安心しました。あくまで個人的な感想ですが、原作のイメージを大きく損なうこともなく、特に「世界の終わり」のパートではオリジナルを読んだときと同じような美しく幻想的な世界が想像できてとてもよかったです。 反面、「ハードボイルド」パートでは、少し苦戦しました。 日本語だと難しい単語が出てきても、この単語はこういう意味だ!と理路整然と説明はできなくても漢字の雰囲気や組み合わせで、イメージしやすいのですが、英語は単語を知らないと??となってしまうことが多々ありました。私の英語力が乏しいせいなのですが、neu ophysiologistとか。わかんね。 逆に日本語だと「なんだその堅い単語」と思っても英語だと簡単とかもありますが。表層的混乱とか。 ただ、何回も読み返していた本だったため、そこまでつまづくことなく読めました。一章一章の区切りも短いですし、時間のあるときにちょこちょこと読めるのでいいです。 惜しむらくはやはり村上春樹の最大の魅力ともいえる台詞回しや会話、独特の言い回しが英語では十分に発揮しきれてないかな?ということです。日本語だと味になるものが英文だとくどくなるためでしょうか。はしょられている台詞もたくさんあります。 例えば序盤の大佐の長い台詞では 「君にとって必要なもの、君の知らねばならんものを街はこれから一つ一つ君の前に提示していくはずだ。君はそれをやはり一つ一つ自分の手で学び取っていかねばならんのだ」 は「The things you need,the things you need to know one y one the Town will set these efo e you」 「目を開き、耳を澄まし、頭を働かせ、街の提示するものの意味を読み取るんだよ」という台詞は「Open you eyes,t ain you ea s,use you head」だけという簡潔さ。 16章の終わりの「それでもあなたはまだ私をもとめているの?」「求めている」という僕と彼女の会話もすっぽり抜けてます。 ストーリーには支障はないし、原文で読んでなければ気にもならないようなはしょりではあるんですが・・ 行間を読み取らんかいということでしょうかね。。もしくはページ数の都合?いらない台詞だとは判断してほしくはないですね。。ストーリーも面白いですが、そういったやり取りが村上春樹の文章の好きなところなので。 ので☆−1。 村上春樹自身が英訳したらどんな風になるのかが見てみたいところ。
ハルマニアを世界に。
今回、昔読んで、ずっと心に残っていたこの本の 英語版を買い、メキシコの友達にプレゼントに送りました。 彼からの感想が、色々と自分に重ねてしまい考えさせられ 目が離せなかったと喜んでいました。 ハルキの本をもっと欲しいとおねだりされているこの頃です。 ハルマニアを中米にも♪
日本語版を読みましょう
翻訳の質はいいと思います。ただ、問題はオリジナルの部分がかなり削られてるということです(原作は二巻ですがこれは翻訳にもかかわらず一冊というところからもすぐわかりますが)。村上春樹の表現は、何気ない描写を細かくしつこく説明するところがありますが、それは翻訳には耐えられないのでしょう。ほとんどカットされてます。あと、地下道で太った女の子と歌うシーンなんかも全てカット。この辺は翻訳の限界を感じます。やはり、これは日本語が読めない人のためのもので、日本語が読めるならそちらをお薦めします。やっぱり全然違うと思います。
日本語で読んで見たくなった。
何故かこの作品だけ日本語で読んでいませんでした。何故なのか、不思議です。それで英語で先に読んでしまいました。カルカッタの書店にも村上さんの作品の英訳版のほとんどが揃っているのです。 p 英訳版の凄さもあるのでしょうが、読中の感覚は普段日本語で村上さんの小説と読んでいる時と全く同じ。カルカッタにもたくさんの読者がいるように、彼の作品は世界中の人々の気持を掴んでいるのでしょう。 p 二つの世界が同時並行的に展開して行きます。そのどちらもが、互いの性格の違いにもかかわらず紛れもない村上ワールドで、いつどこで融合するのか、糸が結ばれるのか、ドキドキ、ワクワク。結果は読んで見て下さい。 まだ日本語は読んでいませんが、作者本人が語るように間違いなく「代表作」の一つだと思います。
|
|
|
|
13ページ中 1ページ目を表示しています
(1~10件)
|