通販ナビは毎日新鮮!最新売れ筋ランキングです

[ 評論・文学研究 ]

         


携帯版
   評論・文学研究 の売れ筋最新ランキング   [2009年01月07日]
2009年01月07日(水) 評論・文学研究の第1位は 『日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で』!
6,366ページ中 1ページ目を表示しています (110件) あとで携帯で見る


おすすめ度

関連のオススメ商品
弾言 成功する人生とバランスシートの使い方
本格小説〈上〉 (新潮文庫)
本格小説〈下〉 (新潮文庫)
英会話ヒトリゴト学習法
予想どおりに不合理―行動経済学が明かす「あなたがそれを選ぶわけ」
日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で
水村 美苗  
¥ 1,890(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:123位  
カスタマーレビュー数:20

くちコミ情報
日本文学フェティシズムの愚作
 正直に言って、かなり失望した。一言でいえば、この作家の日本語フェティシズムと日本近代文学を過度に重視した憂国感情のアマルガムで、最後はほとんど絶叫に近い。  水村は「普遍語」、「国語」、「現地語」の3つを区別し、近代において「普遍語」を翻訳する過程で、国民国家の「国語」が生まれてきた過程を描写する(このこと自体は大筋では常識に近い)。「普遍語」というのはラテン語、ギリシア語、中国語、アラビア語などで、聖典の言葉でもあったものである。近代においては、この「普遍語」の地位を英語・フランス語・ドイツ語の3ヶ国語が占め、ヨーロッパの知識人は各言語を読みながらも、自分は自国語で書く、という習慣を身につけるようになっていくが、それが現在、英語の一人勝ちといった状況になり、しかも、そうした状況は被植民地の人々の英語志向や、インターネットの普及によって、衰える兆しのない勢いで拡大している。水村は、そうしたなかで、「叡智を求める人々」が自国語で読むのをやめ、より多くのすぐれたテクストが収蔵されている(と思われる)英語のアーカイヴ――これはインターネット上の電子化されたテクスト群として実現されつつある――を読むようになるのではないかと論じる。その時、自国語で書かれたすぐれた文学は読まれないものとなり、その国語はたんなる「現地語」になりさがる。日本の場合も基本的な趨勢としてはそうなのだという。  日本人が現在英語に対してどのような態度をとるべきかという問題は確かに難しい。水村は、 (1)英語を国語にする(日本語をやめる)。 (2)英語を公用語にする(日本人すべてを日本語と英語のバイリンガルにする)。 (3)英語のスペシャリストを少数精鋭で育てる。 という3つの案をあげ、結局(3)をとっている。妥当なところであろう。水村はとくに、日本の外交官や経済人の英語力の低さが日本の国益を損ねているという意見を紹介して、こう言っているのだが、もちろん、しかるべき場においてしかるべく英語で発信できる人材を日本として育成・確保するのはごく穏当な教育方針だからである。  ただ、返す刀で、日本人はもっと日本語を大事にしなければならない、そして近代文学史上の「奇跡」である日本近代文学――漱石、鴎外、一葉その他――を子どもたちみなに読ませなければならない、そもそも教科書が薄すぎる、まるまるひとつ作品をともかく読みとおさせるべきだ、云々と議論を展開しているところはまったくいただけない。  これは完全に日本近代文学に対するノスタルジーである。まず現役の作家はこのようなことを言わずにとにかく良い作品を書けばいいのであって、この程度の理論武装の憂国論は端的に滑稽である。  日本人で高校までの初等中等教育を受ける者が全員、漱石や鴎外を読みこなしている――すくなくとも読みとおせる――というような事態は、おそらく教育を受けた日本人全員が英語を使えるようになるといった事態と同じく実現することはないだろう。確かに漱石は一世を風靡した。漱石は新聞小説を書いていたのであり、その読者は「一般」の読者にまで広く及んだであろう。しかし、それでもそうした現象は当時の日本にあって都市部の小ブルジョア層までにとどまり、戦前日本の就業人口の半数を占めていた農民・漁民が漱石を読んでいたわけではないはずである。漱石が「国民文学」であるといっても、それは日本国民全員が読みこなせる文学であるというわけではないのだ。現代においても、日本人全員が、いかに名作家であるとはいえ、漱石や鴎外を読みこなせるようになる――あるいは、なるべき――などと考えるのはほとんど妄想である。そんなことはありえない。  水村の国語教育の捉え方はあまりにステレオタイプにすぎる。日本の国語教育はべつに検定国語教科書だけによって行われているわけではない。しかるべき「進学校」と呼ばれている学校では、文庫本などを活用して、それこそ作品をまるごと読ませることが行われている。しかし、そうした教育は一部の優秀な生徒に対してのみ可能だというのが現実であり、すべての中高で可能になることはまちがいなくない。絶対ないことを教育の目的に掲げるのはいたずらに教育効果を減じ、摩擦を引き起こすことにしかなるまい。生徒のレベルに合わせた国語教育が必要なのだ。  水村はどんな世界になっても広い意味での文学は死なないという。私もそう思う。世の中がどんなに「進歩」し「物質主義化」しても、文学みたいな奇妙なものを弄ぶ人間はある割合で(とても少ないにせよ)必ず生まれるし、その中から優れた書き手も必ず生まれてくる。水村は英語が世界中に広まり、誰もが読める「普遍語」として電子テクスト図書館に蓄積されていくと、「国語」で読むすぐれた人間が減ると危惧するのだが、私はそんなに簡単に事が運ぶのか疑問に思う。  水村の議論はいろんな意味で偏向しているので論評しにくいが、まず学問の問題を考えるさいに自然科学を結局は排除している点は大きな欠陥だろう(「学問」を語るのに、日本人英文学者漱石を例に出すのは偏向している――今日では日本人外国文学研究者でもちゃんとした人間は外国語で著作している――漱石の時代はもう存在しない――水村は仏文なのにたとえば吉田城先生などを知らないのだろうか)。英語が普遍語として通用する大きな場のひとつとして自然科学を考えないわけにはいかない。自然科学の論文は今日では英語で書くのが当たり前で、そのことによって、研究者間の国際的交流が可能になっている。このことは、ヨーロッパや日本のように学術語を自国語で作らなかったおもに旧植民地の知的エリートたちを英語へと加速度的に向かわせることになるだろう。大学の理系の専門教育が英語でなされるのが普通である日も近いだろう。それでも、フランス人やドイツ人が自分の国の大学で英語で教育するようになるかというと、そこはかなり微妙だと思う。それは日本でもたぶん同様である。なぜなら、自然科学においては100パーセント翻訳が可能だからである。英語で考えようと日本語で考えようと、別のことを考えていることにはならない。とすれば、ある意味では大学に翻訳専門のスタッフが常駐するようなことになれば、自然科学者は英語ができなくても科学できることになる(ノーベル賞の益川センセイのように)。もちろんこれは極論だけど、自然科学において外国語や翻訳の問題はじつは副次的である。だからこそ、もし必要になれば、そのとき英語を猛特訓すればどうにかなってしまう。しかも、自国の初等中等教育を自国語でやる場合、大学から英語にスイッチすることにはかなりの抵抗があるだろう。逆にもし大学が英語で教育するようになれば、当然小学校から理科や社会も含めて英語で教育するようになるだろう。しかし、一部の英語かぶれの親をのぞいて、こういうことを日本人が(あるいはフランス人、ドイツ人が)全員受け入れるようになるとは思えない。  私は、ヨーロッパや日本の研究者は、自国語で思考し、必要に応じて英語なりなんなりの外国語を用いる――論文を書く、他国の研究者と交流する、発表するなど――ことになるだろうと思う。そのことで、たとえば旧イギリス植民地の研究者の英語力にひけをとるようなことがあったとしても、研究内容で負けるわけではないし、また簡単に自国語を捨てるとも想像できない。すると、ヨーロッパや日本の自然科学者は、自国語にもそれなりの関心を持ち続けることになる。その国の民度が一定以上になれば、当然科学に関する教育を自国語ですることになり、ジャーナリズムなり教科書なり啓蒙書なりをつうじて、自国語で語ることが重要になる。  また水村の議論で不可解なのは、英語というときには、あらゆるレベルをないまぜにしているのに、日本語が問題になった瞬間に日本近代文学の精華――とくに明治期の文学――が基準となって現われてくることである。ところが、「普遍語」である英語で書かれた小説でも、そのもっとも高い達成を読むのは――たとえばジョイス?――かぎりなく難しい。これは、「普遍語」たる英語を使いこなせる人がかりに全世界に広がっても、そのなかで英語文学の精華を読みこなせる人はあまり多くはないということを意味する(もちろん自然科学の学術論文も同様である)。たんに英語電子テクストのアーカイヴが整備されても、そのなかにある「読むべきもの」を読める人間は決して多数派にはならないということである(多くの人はたとえば『ハリー・ポッター』などを読むのだが、多くの人が読むものが商業原理からして翻訳されるのである)。  結局、多くの人にとって、言語とは「現地語」である。それは自分の生きていくために必要な度合いに応じて問題になるような言葉にすぎない。誰もが片言でも英語を話すような時代が来るかもしれないが、そういう英語だって必要がなければ忘れてしまうだろう。すると結局、外国語問題とは知識人問題なのである。基本的に自分の生きている狭い領域のなかでやっていけるのであれば、外国語など必要ではない(必要以上に外国語にコンプレクスを持つべきではない)。外の世界に踏み出さざるをえない知識人、経済人、政治家などが外国語を必要とするのであり、しかもそういう人間は国民のうちの総体的少数にすぎないのである。これはどういうことを意味するか。少数エリートが英語にどれほど習熟しようと、彼らは自分の国の「現地語」しかほとんど理解しない人々とどのような関係を結びうるのかを真剣に考えざるをえないということである。それこそ日本のインテリが戦前から悩み続けた問題だが、旧イギリス植民地のエリートも、どれほど英語に堪能であっても、最終的には自分の国の民衆と自分がどうかかわるのかを考えないわけにはいかないということである。その時、「国語」や「現地語」の問題は「普遍語」と同じくらい大きなものとして現われてくるはずである。  それから「テクスト」の問題について言えば、水村はあまりに日本文学を特権化しすぎている。日本文学史が近代の産物だと述べているのに、いつのまにか1万年前から日本語は地理的条件で守られてきた、などと言ってしまう。彼女が日本語を相対化できていないのは明らかである。西洋文学は翻訳でもよしあしが分かるが、日本文学はほとんど翻訳不可能だというのに至っては、日本語フェティシズム以外の何物でもない。西洋文学が翻訳でもある程度理解できるのは言うまでもなく日本に受容の長い歴史があるからであって、日本文学もこれから百年くらい受容されていけば、翻訳でもよしあしが分かるようになるだろう。  水村はテクスト――たとえばアリストテレス――は早晩英訳によって読まれるだけになると危機感を持っているのだが、これも受容のレベルを混同した議論だろう。どんなに難しいテクストも、これからも世界が一定の経済レベルを保って余裕を持っていれば、原典で読まれなくなることはない。しかし、多くの人も原典で読むようになるかと言えば、それはもちろん不可能である。多くの人にとってはアリストテレスなど問題にならないし、せいぜい翻訳でよめば十分だろう。知識人でも、誰もすべての言語に習熟することはできないし、また先に述べたように、それぞれの言語を母語とする知識人が不可避的に残存するのであれば、彼らは英訳とならんで、自国語への翻訳をやはり欲するだろう。  最後に、経済力の問題がまったく看過されているのも気になる。日本が相対的に自立した経済圏を維持しているかぎり、世界中で英語が氾濫しようとも、商品は日本語を伴って日本の消費者に届けられる。それがサービスの基本である。あるいは別の観点から言えば、ホテルや温泉では日本語で――もちろん相手によっては英語でも――接客されるということである。誰もくつろぎに行ってわざわざ良く分からない言葉でサービスを受けたいとは思わない。そういうさまざまな経済圏の独立と交錯がこの本の中には一切描かれていない。  と、いろいろ問題があるのだが、強調しておきたいのは結局3点である。(1)真の外国語問題は結局エリートの問題である以上、エリートのうちのなにがしかは自国語にも意識的でありつづける。彼らは言語に敏感にならざるをえないからである。その意味で、文化的に日本語が継承されないことはあまり考えられない。(2)「普通」の人にとっては言語は「現地語」にすぎない。彼らに日本近代文学とやらを押し付けるのは余計なおせっかいである。文学はそういう意味での普遍性はもっていない。(3)英語が「普遍語」として世界を制覇しても、そこには高尚なものから軽薄なものまであらゆる情報が包含されていて、即「読まれるべきもの」が英語だけで書かれていることにはならない。エリートが健全な批評意識をもっていれば、彼は他の言語で書かれたものにも当然注意を向けるはずである。  水村が、西洋には近代文学はない、などというとこの人は本当に仏文を出たのかと思ってしまう。18世紀後半の断絶は、いろんな意味で反省の対象になっているけれど、やはり厳然たる事実である。近代が過去との切断であり、充足した自己像を持てないという意識によって特徴づけられるのは、日本がいささか強すぎるかたちでその意識を強いられたにせよ、ヨーロッパにも存在する意識の形態である。水村は近代日本人が自ら意識したものを無批判に内面化してしまっている。さらに付け加えるなら、漱石の言う日本の開化は「外発的」という近代の捉え方も、今や再考されるときに来ているように思う。この本で江戸時代が看過されているのも特徴的だが、江戸から明治への発展の過程と、そこで西洋が果たした触媒の役割とは、もっと柔軟に考えられなくてはならない。日本がむりやり開国・近代化させられたという議論は、日本は戦争させられたのだという議論と同じくらい、事実の一部のみに依存したものだろう。
村上春樹を語らずに日本文学の滅亡が語れるのか?
英語世界における日本語と日本文学の滅亡と言う、面白くかつ大事な点について語った大切な著書であると思う。 しかし全体の論理の展開と引例が極めて個人的な体験に依るもので非常に偏りがあり、「叡智、叡智」と何度も繰り返す割には、果たしてどれだけの叡智に基づいているのかやや疑問がある。そう言った意味であまり学者色を打ち出そうとせずに、あくまで小説家が自分の作品作りのp emiseとして書いたエッセーだと思って読めば、面白い「洞察」が確かにそこかしこにあるので相反する意見を自分の中で持たずに読めただろう。 例えば著者は少女時代に近代文学のみをアメリカで読んでいたせいか、(サイデンステッカーやキーンによる戦後日本文学の世界への紹介と貢献には触れていたが)戦後日本文学の貢献が大きく抜けている。現代では特に村上春樹が果たした日本文学への貢献に一切触れずに日本文学が滅亡しようとしている、という論を展開するとはどういうことかと危ぶまれる。(他の日本の小説家の皆様はどう思われているのだろう?)それとも村上春樹の場合、英語でもともと書くことから始めた彼の文章は、川端の文章のように、訳しきれない日本文化の真実をあまり含んではいないということだろうか。 例えばNew Yo k Times Book Reviewで、村上文学について、Lau a Mille が「読み進めているうちに、何か大切なものが見つかる」と書いた時、あるいは、現在でもロシアの圧政下にある旧ソビエト連邦構成国のどこかの国(忘れたが、グルジアであった可能性さえ大きい)の読者が村上作品について「苦しい時に魂を解放してくれる」と語る時、それこそが言葉を超えたグローバルな何かを、日本文学が達成し得た瞬間なのである。 だから私は水村氏の「ある種の日本文学が「西洋で評価を受けている」などということの無意味さを指摘する人さえいない。」といったような議論に首をかしげずにいられないのである。 余談になるが、ソシュールからデリダへのロゴス中心主義からの解放の流れ―「言語がこれほどに注目され解放された時代がこれまでにあっただろうか」とさえデリダを言わしめたその西洋思想の大事な流れ―に一切触れずに言語を語って良いのだ!ということはむしろ目から鱗であった。(逆にデリダはアジア言語の展開は別物とはずしているのは事実である。)
科学だって英語ですまない
本書のテーマは、「英語が<普遍語>として圧倒的な力を持ってきている状況下で、日本語が<国語>として生き残れるか」である。「英語が重要」であるか「言語の多様性を守れ」であるかの単純な意見の表明が多い中、さすがは、12歳の時に父親の仕事の都合でアメリカにわたり、しかも、中学生の間は毎日日本文学全集を読むことだけが楽しみであった、という著者、現象と問題点を的確に捉えて、意見の違いを越えた論陣を張っている。著者の思いのたけが溢れ出ている文章は迫力があり、一気に読んでしまった。 著者は言語を<普遍語><国語><現地語>という三階層でとらえている。<国語>は<現地語>が国民国家の成立期に国家との相互作用で標準化して作られたものである。しかし、一旦<国語>ができると、各<国語>に対応した文化・文学が成立する。それは、<現地語>では成立し得なかったものである。我々が無意識に使っている<日本語>は<国語>と<現地語>の二つの面を持っており、<普遍語>としての英語の台頭(言語学的には何の必然性がないが、英米の力と、そして、インターネットの普及期に頭一つリードしていた偶然による)の時代に<国語>としての側面が大いなる危機に直面していると著者は認識する。 このインターネット時代では、知的レベルの高い人々は<普遍語>を読むことができるのが当然になってくる。そうすると、マーケットの圧倒的に広い<普遍語>で彼らが表現するようになるのは、これまた当然になってくる。その結果、<国語>での表現はどんどん貧弱になり、文学を支えられなくなる。そして、やがては近代日本文学ですら、その価値を理解する人が少なくなり忘れ去られる。これが、著者の言う、「日本語が亡びるとき」なのだ。もちろん、<現地語>としての日本語は残るだろう。しかし、文化・文学を失った言語なぞにどれだけの価値があろうか。近代日本文学を心の底から愛する著者には、その亡びが耐えられない。危機感を持たない日本人が情けない。その気持ちが、冷徹な分析と論理に裏打ちされて書き綴られている。 私も大学での教育の中で、日々この問題を突きつけられている一人である。著者は、科学はそもそも<普遍語>の世界なのだから、英語で教育をして、英語で発表すれば良いのであり、ことは単純である、と片付けている。ところが、実はそうでもないのだ。科学教育を英語でするとなると、科学にアクセスできる人間が限られる。そうすると、国民全体の科学リテラシーは確実に落ちる。そしてそれは、技術者のレベルを確実に落とすことになる。科学研究ならそれでいいかというと、実は科学は幅広い国民の興味に支えられているので、国民の科学リテラシーが低いと研究のレベルも上がらない。例えば、フィリピンでは科学の高等教育は英語で行なわれているのに研究者のレベルは日本と比べて高いとは言いがたい。わが国が、非欧米で唯一、国内の研究で科学系ノーベル賞受賞者を輩出しているのは、日本語でかなりのレベルまでの科学教育が行なわれているからなのだ。ところが、実際に学生を研究者として育てようとすると、科学教育が日本語で行なわれているハンディキャップは非常に大きく、現場では英語での教育の充実を主張してしまう。まさしく、<普遍語>と<国語>に引き裂かれた自分。著者の文章の中に自分を見、そして強い共感を感じた所以である。 本書では、対策の提案もあるが、それはきわめて難しい問題であり、これが正しい提案であるのか、そもそも対策があるのかすら、私にはよく分からない。それでも、英語が<普遍語>としてインターネットとともに世界を覆うと言うことがどういうことなのかを、説得力を持って描いているだけでも、本書は多くの人々、国語・文学にかかわる人々、英語にかかわらざるを得ない人々、に読まれるべきである。強く推薦します。
Tough love of wisdom 〜 “叡智をもとめる”ことの不合理さ
本書の主題をひとことで言えば、“書きことばとしての〈国語〉のはかなさ(vulne a ility)”であるとおもいます。 本書により、〈国語〉とは、特定の政治的、経済的、地理的条件下でのみ、圧倒的な〈普遍語〉(異国の書きことば)の威力に抗して存続可能であり、その存在は、みながおもっているより、はるかにあやうい、とおしえられました。 現在、とくに、inte netを介した英語の氾濫によって、いままで〈国語〉の存続をささえてきた諸条件が、急速に崩壊しつつあり、はたして、日本語(いや、もう、世界中のあらゆる〈国語〉)に未来はあるのか? との問いかけが、本書の最大の焦点とおもいます。 本書で展開される、〈国語〉の発生、成長、衰亡についての考察は、評者にとって斬新な視点満載であり、刺激的で、その説得力もかなりのものでした。 また、その考察にもとづき、先の問いへのこたえにせまる著者の姿勢にも、圧倒的な迫力を感じます。 で、そのこたえは? ひとことでは言えませんが、評者は、本書を読んで、“もし、著者の主張がただしければ(評者は、おおむねただしいとおもいます)、現在、世界中でおおくのひとたちが、〈普遍語〉を読み、書き、まなびつづけることで、結果的に、自分たちの〈国語〉を存亡のふちへ追いやっている”、ことを理解しました。 (ひょっとして、あの 〈覇権語〉呼ばわりされる英語でさえ、実は、もう、とうに〈国語〉としては放棄され、全世界に〈普遍語〉のいけにえとしてささげられているのでは? という妄想すら湧いてきました。 ちなみに、native Englishとは、本書でいう〈現地語〉だったのですね。) 問いのこたえに対する、著者自身の立ち位置は、本書のもうひとつの焦点ですが、これは、かなり微妙です。 日本近代文学へのふかいおもいいれのある著者が、みずから出したこたえを、できれば否定したいとおもっているのは明白に読み取れます。 ただ、その一方で、“すべては、人類が、世界規模で「叡智をもとめる」ことの当然の帰結であり、(「叡智をもとめる」ことこそ、人間のもっとも根源的な欲求である以上、)そのこたえは受け入れるしかない”、といった諦観も行間に見えかくれします。 「 叡智をもとめる」とは、ときに、とても不合理で、せつないことであるとさとりました。 日本語という、卑近な存在に、かくも重大な問題がひそんでいたとは、本書を読むまで、夢想だにしませんでした。 評者にとって、まさに、数十年にいちどのtsunamiのごとき衝撃の書であったとおもいます。
「ことば」に対する深い洞察力に脱帽
「ことば」というものに興味をもち、「叡智を求める人」には是非、読んでいただきたい本である。「新潮45」に掲載された論文の評判が高く、本になることが予告されていた。出版を待って早速、手に取ったが、噂に違わぬものであった。本書のように「ことば」に対して深い洞察力をもって描かれた本をほかに知らない。 著者は〈普遍語〉〈現地語〉〈国語〉という概念を提起する。かつて英語、フランス語、ドイツ語もラテン語を〈普遍語〉とする〈現地語〉であったが、国民国家の形成の過程で〈国語〉となった。「西洋の衝撃」により、開国した日本は、既に例外的に完成度の高い日本語を有していたが、国民国家の形成にともない〈国語〉として成熟していった。 そして日本語という〈国語〉は、科学、技術、文学などあらゆる分野で我々を世界の図書館に出入りすることを自由にしているかのようにみえる。 一方、著者は戦後、特にインターネットの時代になって英語が世界の〈普遍語〉となりつつあることを示す。この趨勢には逆らいようがない。このような状況のなかで著者の提起する英語教育のあり方は興味深い。 著者の日本語に対する深い愛情が感じられる著書である。「日本語が亡びるとき」は日本文学そして日本文化の伝統が亡びるときなのであろう。なお「漱石論」としても秀逸である。



関連のオススメ商品
ストライクウィッチーズ 限定版 第5巻 [DVD]
ストライクウィッチーズ 限定版 第4巻 [DVD]
ストライクウィッチーズ 限定版 第6巻 [DVD]
ストライクウィッチーズ 限定版 第3巻 [DVD]
ストライクウィッチーズ 限定版 第2巻 [DVD]
ストライクウィッチーズ オフィシャルファンブック コンプリートファイル
角川書店 (編集)  
¥ 2,730(税込)
近日発売 予約可
ジャンル内ランキング:23位  


おすすめ度

関連のオススメ商品
はてしない物語 (上) (岩波少年文庫 (501))
はてしない物語 (下) (岩波少年文庫 (502))
エンデの遺言―「根源からお金を問うこと」
鏡のなかの鏡―迷宮 (岩波現代文庫)
時の旅人 (岩波少年文庫)
モモ (岩波少年文庫(127))
ミヒャエル・エンデ 大島 かおり (翻訳)  
¥ 840(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:294位  
カスタマーレビュー数:37

くちコミ情報
「残業依存症」から立ち直った、今の読後感
何人かの方が書いているのと同じように 子どもの頃は、誤解からずっと敬遠してました。 優等生の読書感想文御用達っぽかったし、 その感想からは、スローライフ的説教臭さも感じたし… 体調悪化と、我が子の出産に先立って、残業まみれの生活から足を洗い (このご時世、かなりの勇気が必要でしたが) ちょっぴりできた心のゆとりに、好きだった読書を再開した矢先、 文庫化にともない訳が新しくなったと知って読みました… …本当に良いタイミングで出会いました。 子ども向けのファンタジーではありますが 私にとってはファンタジーとは思えないリアルさを感じました。 エンデすごいです。 もちろん、現実の社会にはモモのような 自分の代わりに、灰色の男たちから時間を取り返してくれる人はいません。 そこで、自分にとっての「人生の価値」を決め、せまり来る「時間どろぼう」と 実際に戦うのは自分自身なわけですが。 自分に科せられた仕事が1日に100だとしたら 「1日に120済ませれば、あとがラクになる」などと、誰もが一度は考えるはず。 でも現実には、翌日にもやっぱり仕事は100あって 永遠にラクにはならずに一生を終えてしまうんじゃないでしょうか…? 100の仕事を一生懸命やって、早めにその日の仕事を終える。 残りの時間は自分や家族のためにつかう。 それが実践できれば、この本の、本当の面白さが味わえると思います。 大人こそ、ぜひ。
小学生ではじめて読み
モモをはじめて読んだ小学5年生の時、これ以上無いほどのスリルを味わいました。まだ難しい本は読めない年頃でしたが、特に行き詰まることなくすらすらと読め、話の内容も掴みやすいものでした。 細い糸がはったような緊迫感を強く感じ手に汗が浮かぶほど胸が高鳴ったのをよく覚えています。 中学生になってからまた読んだときにはまた違った見方が出来ました。風刺された現代の流れや畳み掛けるような文、こまやかで美しい独特の世界観、無色でさびしい町の描写……どれも他とは違う素晴らしさに新たな発見など。 いくつになっても楽しめる作品ではないでしょうか。
立ち止まるという大切さ。
便利さや効率ばかりを追求して、本当の幸福を見失った、大人のために書かれた童話と言ったら、大袈裟かもしれない。そもそも児童書なのだから。 しかし人生を豊かにしてくれる、ヒントが書かれてある。 日々の暮らしの中において、旬や趣といった風情が失はれつつあると、さかんに言われるようになって、かなり久しい。 これは私たちの感性が、毎日の忙しさに忙殺され鈍ってしまったせい、だからかもしれない。 それとも環境破壊といったものが、一因なのかもしれない。 いずれにせよ、人間が招いた負の産物だ。 季節の移ろい。旬の食卓。ささやかだが、幸せを感じる時間であり、空間である。 それを喜びとして、感じることのできない人もいる。 時間に追われ、ふと足を止め路傍の花を愛でる、ゆとりのない人が…。 灰色の男たちは、今もどこかで暗躍しているのだろうか。
幼稚園生のころに読んで人生を考え始めた本
 有限の時間を生きる我々にとって生きるとは? そんなことを本気で考えさせてくれる本、、、 子供向けではあるが本当は大人になる為の必読書である。 この本を読んで成長した子供は幸せです。私も、また幸せな人間です。 あなたの子供にも一度読んであげてください。
現代社会が悩むべき病気をテーマにした作品
児童向けの本とあるが、大人が読んでも学ぶことが多い本だった。何のために時間があるのか、時間を節約することでいったい何を得るのか、1976年に発表された作品にも関わらずまさに現代社会が悩むべき病気をテーマにした作品だった。特にニノが経営するファーストフードの誰もがイライラして忙しく、椅子に座ってゆっくり食事する余裕もない様子は現代社会の象徴だと思う。時間を短縮し効率を追求することばかり考えていると、子供が自由に遊ぶことや人の話をゆっくり聞くこと、人のことを考えることといった本当に大事なものを見失ってしまうかもしれない。


おすすめ度

関連のオススメ商品
昭和のエートス
あなたの苦手な彼女について (ちくま新書)
街場の教育論
最後の「ああでもなくこうでもなく」―そして、時代は続いて行く
大人のいない国―成熟社会の未熟なあなた (ピンポイント選書)
橋本治と内田樹
橋本 治 内田 樹  
¥ 1,890(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:1505位  
カスタマーレビュー数:3

くちコミ情報
橋本さんはなぞだらけ
橋本治/内田樹『橋本治と内田樹』筑摩書房 なんだかんだで、橋本さんはなぞだらけ。内田先生の鋭敏な対話術を駆使しても、なぞだらけ。橋本さんはどうしようもないほどに「パブリックな人」である、ということだけは、よくわかりました。橋本さんの数多くある著作は、ぼくはまだ少ししか読んだことないのですが、もっともっと読みたくなりました。 それから、内田先生の著作のなかで、ぼくがもっとも好きなもののひとつである『先生はえらい』(ちくまプリマー新書)の文体が、どうも他の著作とは違ってるのはなんでだろうかな、という謎が解けました。あれは、橋本さんの文章の影響だったのです。どおりで、あれほどのスピード感があるのだ。なっとく。
橋本 治
 読後の感想として、この対談本は、あとがきで橋本治さんが書かれているように、お二人が対談を通じて橋本治さん本人について掘り下げていく流れになっていると思いました。  率直に言って、文中で内田さんも折々仰られていますが、自分自身は橋本治さんはよくわからない人という印象を強く持ちました。その理路がわかるようでわからない。「これこれな人」と述べにくい。  しかしながら、小説の書き方や他者へのアプローチなど要所要所で納得させられるため、直ちに「知らない」と切り捨てられない、いい意味で変な魅力が醸し出されています。  私は内田さんの本を読み、他方で橋本さんの本を読んだことがないのですが、これまでの内田さんの本とは違ったおもしろさがあると思います。  自分だけかもしれませんが、意地になって橋本治さんの小説等を読んでみたくなる本です。  興味があれば一読してみて下さい。
内田センセの「対談による橋本治論」
2005年に行われたお二人の対談が、やっと1冊の本になりました。 お二人のファンとしては、「私のための企画だわ♪」と嬉しくなってしまいます。 特に、二十年来の橋本治ファンとしては内田先生が羨ましくてなりません。 形式としては「対談」なのですが、橋本さんを敬愛してやまない内田先生が「聞き手」に回ることで橋本さんの「魅力」「秘密」を解明しよう、というような感じです。 「内田先生が対談という形で書いた橋本治論」というか。 橋本ファンとしては読んでいる間にやにやしっぱなしで楽しくてしょうがないのですが、橋本さんをよく知らない内田先生のファンにとってはどうなのでしょうね。 お二人の稀有な思考回路から紡ぎ出されるやりとりは、「どっちもよく知らない」という人にとってももちろん刺激的だと思いますけれども。


おすすめ度

関連のオススメ商品
カラマーゾフの兄弟2 (光文社古典新訳文庫)
カラマーゾフの兄弟3 (光文社古典新訳文庫)
カラマーゾフの兄弟 4 (光文社古典新訳文庫)
カラマーゾフの兄弟 5 エピローグ別巻 (5) (光文社古典新訳文庫) (光文社古典新訳文庫)
『カラマーゾフの兄弟』続編を空想する (光文社新書)
カラマーゾフの兄弟1 (光文社古典新訳文庫)
ドストエフスキー 亀山 郁夫 (翻訳)  
¥ 760(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:613位  
カスタマーレビュー数:38

くちコミ情報
こんな私でも読み通しました。
 全5巻読みきりました。他の翻訳で何回か読み始めたことはありますが、100ページ以内で投げ出していました。些細なことは別にして、読みきれたということだけで☆☆☆☆☆です。  この作品は著者の5ページほどの序文がついていてそこには「主人公は偉大ではなくこの物語を書く意味があるのだろうか」とか「最初の物語の2ページめで投げ出しても良い」などがあり、作品に付き合う覚悟の程を試されているようです。読後、気がついたのですが第5巻に60ページほどのエピローグがあります。最初にここを読むことをお勧めします。全体の雰囲気が凝縮されています。最後に主人公が子供たちに伝えるメッセージはこれだけで感動的です。  翻訳の亀山先生は解説で音楽的な要素があることを強調されています。私は交響曲などより「フィガロの結婚」「ドン・ジョバンニ」のさまざまな性格の人物があるがままに生き生きと活躍するゴージャスな世界「魔笛」「マタイ受難曲」の神秘的、瞑想的な音楽を感じました。サスペンス(今日の科学捜査を前提にすればナンセンス)、恋愛、宗教、哲学などの要素を含む長大な作品をこれだけ飽きさせず読ませるというのは音楽を意識しながら翻訳されたためだと思いました。一読、いや二読、三読をお勧めします。
19世紀の人々はこの大作をどのように読んだのだろう
文体は饒舌で情緒的、観念的。登場人物は歓喜し絶望し冷笑し絶叫する。その感情の起伏はジェットコースターのよう。 あらすじ的には父親殺しを巡る推理劇と言えなくもない。しかし、メインプロットとはどうみても無関係に思われるサブプロット、ディテール、登場人物が、要するに枝葉がこれでもかとばかりに繁茂している。いったい今読んでいるこの部分は、この大木の幹につながっているのだろうか?とたびたび不安になり、うんざりしてくる。 たとえば神の存在について登場人物が開陳する持論。それが、先述の「過剰な」叙述でもって延々と描かれる。 第5巻の大半が費やされる訳者による「解題」によって、そうした「うんざり」の大半が相応の意味付けを与えられはするのだが、もし解題なかりせばとんでもない徒労感が読後に残ったことだろう。 ところで、本書が世に出た19世紀ロシア(もくは欧州)の人々は、この大作をどのように読んだのだろう。 もちろん解題などないわけで、その中でこうした収まりの悪い「過剰な」エピソードやディテールをどう咀嚼したのだろうか。 少なくとも現代日本のスピード感や文化的問題意識においてはどうにも向きあうことのシンドイ諸々の内容も、当時のロシアの人々にとっては同時代性を持った切実なテーマとして捉えられたのかもしれない。 また振幅の激しい感情をもった登場人物のキャラ設定も、当時のロシアの「情緒」からすれば別段の違和感はなかったのかもしれない。 そうとでも考えなければ、この壮大すぎるストーリーをそのまま受け入れるなんてことは出来ようもないと思われてならない。 とはいえ、この作品に触れておくことは「読書経験」としては決して無駄ではあるまい。 その意味でも本書は一読の価値はある。 もう一度読め、と言われたら「ご勘弁を」かもしれませんけど。
これまでの読みにくさがかなり払拭されている
 過去、新潮文庫にドストエフスキーの作品が山脈のように連なっていた。「罪と罰」「白痴」「悪霊」「未成年」・・・・、いずれも大部で読破した作品もあるし、挫折した本もある。  カラマーゾフはその中でも特に長く、名作といわれながらこれまで読んでいなかった。  1巻目を読了したが、これまで読了を阻んでいた「呼称の複雑さ(正式名称や愛称、父称などロシア人の名前はややこしい)」「訳文独特のわかりにくさ」はかなり払拭されていて、読みやすかった。  また巻末に、当時のロシアにおける宗教の情勢やドストエフスキーの宗教的スタンスも記されており、作品自体の理解を助けている。  文章のつながりの悪いところがいくつもあるが、これは原文のせいであろう。ドストエフスキーは悪文家だったとどこかで読んだことがある。  それにしても、愛憎が錯綜するカラマーゾフの一家を巡る面々、これからどうなるのか非常に楽しみである。人物描写はさすが。    
出版社が言うほど優れた訳ではありません
出版社は、画期的な新訳と宣伝しますが、翻訳臭のする文体で書かれたふつうの訳文です。昔出版された本をお持ちの方は、わざわざこの本を買ってまで読む必要はないでしょう。「昔、途中で挫折したが、今回は読めた!」という方は、年齢を重ねてこの小説の面白さがわかるようになったということであり、この本のおかげではないでしょう。
誤訳余りに多し、全面改訂を
週刊新潮5月22日号で取り上げられているとおり、この訳書にはおびただしい誤訳がある。指摘した「ドストエーフスキイの会」のHPによると、誤訳・不適切訳は、検証された第1巻だけで100以上。全巻では数百箇所に上るという。しかも、その多くが初歩的誤りであり、チェックの杜撰さは否みようがない。実際、誤訳のほとんどは先行訳では正しく訳されているのである。 それだけではない。その後の対応に不信が募る。1月末以降、訳者・出版社は、指摘をなぞり、脱落も含めて第1巻の40数箇所を第20刷と22刷で訂正している。ところが、このことは明記も公表もされていない。しかも、上記週刊新潮で誤訳訂正について質された訳者は、「ケアレスミスが10箇所程度。その他は解釈の違い」と弁明しているのである。残念ながら、これは事実に反する。現に40箇所余りを訂正しているのがその証拠であり、また、その大半は上述のように「解釈」以前のレベルの誤訳だからである。 問題は更にある。訳者は、先の弁明の如く大量誤訳の事実を認めていない。従って、第1巻の残り、そして、巻を追って増すという第2巻以降の膨大な誤訳はいまだ手つかずのまま増刷され続けているのである。 苦しいことではあろうが、訳者・出版社は、誤訳の実態を率直に認め、もう一度原文に立ち返って全巻を徹底的にチェックし直すべきである。そして、できるだけ早く改訂版を出してほしい。それが、読者、また、作品に心血を注いだ原作者に対して果たすべき道義的責務ではないか。なお、誤訳の中には、読解不足に由来するものもあり、また、恣意的誤訳も散見する。これらも是非正して頂きたい。 ドストエフスキーの魅力を広く世に伝えた訳者の功績は大であり、読みやすさを目指した新訳の意図に異論はない。問題は、翻訳の基礎がおろそかだったことである。これでは、作品の読みを深めることは出来ない。新訳が信頼できる翻訳に生まれ変わることを願いたい。


おすすめ度

関連のオススメ商品
ザ・ゴール ― 企業の究極の目的とは何か
チェンジ・ザ・ルール!
クリティカルチェーン―なぜ、プロジェクトは予定どおりに進まないのか?
ザ・キャッシュマシーン
ザ・チョイス―複雑さに惑わされるな!
ザ・ゴール 2 ― 思考プロセス
エリヤフ ゴールドラット 三本木 亮 (翻訳)  
¥ 1,680(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:388位  
カスタマーレビュー数:79

くちコミ情報
読みにくい
内容はともかく、翻訳のかんけいからか読みにくいです。ストーリー仕立てだから無駄な話しも多い。
TOCを思考プロセスに展開した良書
TOCの考えを思考プロセスに展開しています。 前作にも仄見えていましたが、 ここでまとまったということでしょうか。 たしかに日本のQCや改善活動では似たものがありますが、 それをこういう形で表現し、さらに新たなフレームワークもあるので 感服いたしました。 でも、ちょと長い?
読後の爽快感
一つの小石が、大波を立てるような。まるで魔法のように状況が変わっていく。 解決の連鎖が一つの常識を変えてしまう。 前書とはまた違った、よりファンタスチックになっている。
1から読むべきだが、2でも期待はまったく裏切られない。読後感も素晴らしい企業小説。
1が素晴らしく良かったので、2も読んでみた。 そして、その期待は、裏切られなかった。 こちらでは、副社長になった主人公が3つの企業の難題を、それぞれの企業のリソースや条件を用いて解決して行く。 1よりも良かったのが、部下であるグループ会社の社長や人を用いて、問題を解決していくところ。 会長や、社外取締役と、グループ企業の社長との間にはさまれた中間上級管理職としての悲哀や、苦労がよく書き込まれていて、読ませる企業小説だった。 読後感も非常によくて、明日から仕事頑張るかなと思わせる良著。
いやー、面白かったなあ。
この本は、デビュー当時に買って、一読したが、今回は、経験も知識も前回から、若干レベルアップした状態で、再読した。望ましくない状態を、文章にして、並べ、その関係性を探していく中で、根本的な原因を特定し、その特定した原因を解消するために、解決策を並べ、関連性を探していく中で、ソリューションを導いていく、という手法の披露が、本書の主なポイントyだと思ったが、同時に、人は追い詰められた時に、初めて本気になり、その時に学ぶことが多い、という不変の法則が、本書に、下塗りされていて、小説として、リアリティがあった。初代ゴールでは、理論を学んだが、今回は、問題解決手法を学んだフィーリングがある。早速日々の生活で実践してみたい。



関連のオススメ商品
鬼―単行本未収録傑作選
江戸を歩く (集英社新書ヴィジュアル版)
江戸百夢―近世図像学の楽しみ
闇の斬剣
江戸はネットワーク (平凡社ライブラリー)
カムイ伝講義
田中 優子  
¥ 1,575(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:724位  


おすすめ度

関連のオススメ商品
ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団 ハリー・ポッターシリーズ第五巻 上下巻2冊セット(5)
ハリー・ポッターと炎のゴブレット 上下巻2冊セット (4)
ハリー・ポッターとアズカバンの囚人 携帯版
「ハリー・ポッターと死の秘宝」 (上下巻セット) (ハリー・ポッターシリーズ第七巻)